슈베르트 겨울나그네 Die Winterreise

2016. 1. 11. 10:28카테고리 없음


노스캐롤라이나의 겨울하늘 여름날의 추억 밤하늘의 수채화 겨울 나그네 사랑과 영혼 찾아 A Trail bound for Love and Soul 꽃피는 사랑나무 Dogwood Blossoming Ian Bostridge delivers his lecture, 'Why Winterreise? Schubert’s song cycle, then and now', as part of his Humanitas Visiting Professorship in Classical Music and Music Education at the University of Oxford, 18 November 2014

Schubert: 'Winterreise' - Ian Bostridge - Live concert HD Die Winterreise No. 1. Good Night (Gute Nacht) 안녕히

English translation of Schubert’s Winterreise, poems by W Muller

As a stranger I arrived As a stranger I shall leave I remember a perfect day in May How bright the flowers How cool the breeze The maiden spoke of love The mother had kind words But now the world is dreary With a winter path before me I can’t choose the season To depart from this place I won’t delay or ponder I must begin my journey now The bright moon lights my path It will guide me on my road I see the snow-covered meadow I see where deer have trod A voice within says – go now Why linger and delay? Leave the dogs to bay at the moon Before her father’s gate For love is a thing of changes God has made it so Ever-changing from old to new God has made it so So love delights in changes Good night, my love, good night Love is a thing of changes Good night, my love, good night I’ll not disturb your sleep But I’ll write above your door A simple farewell message Good night, my love, good night These are the last words spoken Soon I’ll be out of sight A simple farewell message Good night, my love, good night No. 2. The Weathervane (Die Wetterfahne) 풍향기 The wind is turning the weathervane on the roof of my sweetheart’s house Round and round it mocks and teases Teases and mocks my sighs and my tears If only I’d seen this fickle symbol Before I entered that house I would not have hoped so much Of one inconstant, though so fair For Nature plays with our hearts As the wind plays with the vane What do they care if my heart is dying? Their child will be a wealthy bride No. 3. Frozen Tears (Gefror’ne Thränen) 얼어버린 눈물 Some frozen tears Cling to my face Have I really been crying And not noticed them flow? Teardrops, heavy teardrops What chills you through What turns you into ice Like drops of early dew? From this poor bosom tears flow Flow with burning heat Flow enough to melt The winter frost and snow No. 4. Feeling Numb (Erstarrung) 결빙 I look for traces of her footsteps I look for them in vain Where leaning on my arm She crossed the bright green field I’ll kiss the wintry carpet And with my scalding tears Dissolve the freezing snow I’ll bring that field to life again Do flowers still bloom? Is the grass still green? All the flowers have died The grass is withered and thin Earth, can you remind me Of yesterday’s happiness When my sorrows fall silent Who will speak to me of her? It seems my heart is frozen Her face etched on the ice If my heart ever melts Her face will fade away No. 5. The Linden Tree (Der Lindenbaum) 보리수 성문 앞 우물가에 서 있는 보리수 나는 그 그늘 아래서 단 꿈을 보았네 가지에 사랑의 말 새기어 놓고서 기쁘나 슬플때에 찾아온 나무밑 찾아온 나무밑 오늘도 지났네 그 보리수 옆으로 캄캄한 어둠속에 눈 감아 보았네 가지는 흔들려 내게 말해주네 친구여 이리로 와 안식을 찾으라 안식을 찾으라 찬바람 세차게 불어와 얼굴을 매섭게 스치고 모자가 바람에 날려도 나는 꿈쩍 않았네 그곳을 떠나 오랫동안 이곳저곳 헤매도 아직도 속삭이는 소리는 이리로 와 안식을 찾으라 이리로 와 안식을 찾으라 Before the doorway is a well A linden tree stands there Many times I’ve sought its shade A place of rest and pleasant dreams When dreaming there I carved Some words of love upon the bark Both joy and sorrow Drew me to that shady spot But now I must wander Through this blackest night In darkness I passed this tree But couldn’t bear to look I heard the branches rustle As if they spoke to me “Come to me my old friend Come, find peace with me” Cruel winds were blowing Coldly cutting my face My hat was blown behind me I quickly sped on my way I’m now many miles distant From that dear old linden tree But I still hear it whisper “Come – find peace with me” No. 6. The Watercourse (Wasserfluth) 홍수 My tears have made Deep marks in the snow The cold flakes Absorbing all my sorrows When the grass begins to grow And feels a warmer breeze The swelling ice begins to break And the sun melts the snow Snow, you know of my yearnings Tell me, where do you go? Take my tears with you As you flow to the stream Flow through the town together Go where the road leads You’ll feel my hot tears As you pass where my loved-one lives No. 7. on the River (Auf dem Flusse) 냇물 위에서 River, once so restless Flowing fast and bright Why are you now so still Lifeless, chilled and silent A hard and icy case Is now your winter prison You lie cold and dreary Pressed fast upon the earth I’ll write upon your cover With a pointed stone My loved one’s name A day and a time The day when I first met her The day when my love began I’ll draw a broken ring Around that name and date Does my heart see Your image in this river? Does it swell and quiver In its own icy case? No. 8. Looking Back (Rückblick) 회상 It feels like I’m walking on fire Though underfoot is ice and snow I’ve hardly time to draw breath So keen am I to leave that town Every stone has made me stumble In my haste to get away From every roof I’ve passed Crows have showered me with snow How different when I arrived How well you greeted me then Your shining happy streets Where the lark and nightingale sang A linden tree whispered in the breeze The murmur of the sparkling stream Then the spell cast upon my heart From a beautiful maiden’s eyes Now when I think of that day I’m tempted to turn and look back To retrace my weary way To stand before my loved one’s house No. 9. Will O’ the Wisp (Irrlicht) 도깨비불 Will O’ the Wisp has led me Deep into a rocky maze I look from right to left I seek a path but there is none I’m about to lose my way All paths appear the same Our joys and sorrows are no more real Than this teasing phantom light Through the gorge where the river rushed I’ll calmly travel on Every river flows to the sea Every sorrow will come to an end No. 10. Rest (Rast) 휴식 At last I rest and only now I feel weary Nothing could tire me While I pressed on Over desolate winter paths I was carried along as if on wings It was too cold to stop The winter wind helped me on my way A helping hand on my back No. 11. Spring Dreams (Frühlingstraum) 봄의 꿈 I had a dream of bright flowers Bursting forth in May I had a dream of a grassy meadow With the sound of endless birdsong When the cock crowed I awoke in my bed Eveything was cold and dismal The ravens croaked overhead Who drew those leafy flowers Upon the window pane? Why do you mock the dreamer Whose garden blooms in winter? I had a dream of a lovely maiden And of the love we shared There were sweet kisses in the dream And many blissful caresses When the cock crowed I started from my dreams Now I’m sitting alone With a memory of that dream My eyes are closing again once more my heart begins to throb Will the leaves ever turn green? Will I ever embrace my sweetheart? No. 12. Solitude (Einsamkeit) 고독 Dark clouds are drifting Across the bright blue sky Soft breezes gently sigh In the dark forest But in moody silence I walk with sluggish feet Alone and unnoticed In this busy street Why is the air so tranquil! Why is the world so fair! Even in the raging storm I never felt such despair No. 13. The Post (Die Post) 우편마차 The post-horn rings Rings through the streets Heart, where do these feelings come from? The post has no news for me So heart, why do you grieve? The post has arrived From the town Where once, my heart I loved so dearly I’ll ask the postman, Heart If he has been to that town And if he has seen The fair one you loved No. 14. The Grey Head (Der greise Kopf) 백발 A white sheen covers my head A frost has done its work I imagine I am old and grey A pleasant dream for me But then comes the thaw My hair returns to black once more I am young And peace is far away They say one night of torment Can make black hair turn white The frost leaves my hair untouched I have wandered but must wander more No. 15. The Raven (Die Krähe) 까마귀 Eine Krähe war mit mir Aus der Stadt gezogen, Ist bis heute für und für Um mein Haupt geflogen. Krähe, wunderliches Tier, Willst mich nicht verlassen? Meinst wohl, bald als Beute hier Meinen Leib zu fassen? Nun, es wird nicht weit mehr geh'n An dem Wanderstabe. Krähe, laß mich endlich seh'n, Treue bis zum Grabe! 까마귀가 날 쫓아 마을 떠나 왔네. 오늘도 변함없이 내 주위를 도네. 까마귀, 알 수 없는 놈, 날 안 떠날 거냐? 내 몸, 빨리 먹이로 갖고 싶은 거냐? 더 갈 힘도 없고나 지팡이 짚은 몸. 새야, 내게 머물라 무덤 찾기까지! Croaking crows that had with me From the town departed, Until this time had always Round my head been flying. Crow on, admirable bird, You'll not want to leave me? Think you soon to prey on me Fast'ning on my body? Now, I'll not have long to go With my walking staff here. Crow bird, let me see at last Loyalty to graveyard! No. 16. The Last Hope (Letzte Hoffnung) 마지막 희망 A few gaudy leaves remain on the winter branches I shelter beneath I begin to dream I stare at one leaf I stake my hopes on it If the breeze moves it I shiver and shake with fear If the leaf falls And flutters down My hopes will fall with it My heart will sink too My last hope will be gone No. 17. In the Village (Im Dorfe) 마을에서 The watchdogs are barking And straining at their chains The people are sleeping And the village is at rest What dreams they have What joyful pleasures Of good, of evil According to their souls But in the light of morning Their treasures are all gone What then? They’ve had their fill But hope in vain their dreams are real Bark long, bark loud My brave guards The world sleeps But gives me no rest! My dreams have ended in tears Why should I linger here? No. 18. The Stormy Morning (Der stürmische Morgen) 폭풍의 아침 A storm has ripped The grey robe of the sky The clouds fly apart In wild disorder A flame reaches out and grasps the earth The scene without, the soul within one hot and fiery The other cold and bleak No. 19. Illusion (Täuschung) 환상 I see a flickering guiding light To left and right, now here, now there I’ll follow this light, though I know It will mislead and tease me Those who are lost, as I am Will trust a friendly guiding light That in the darkness, ice and snow Shows the path to a welcoming house I see a fair face within This trickery is my gain No. 20. The Guide-Post (Der Wegweiser) 이정표 Why should I leave the beaten path Where the other wanderers tread? Why do I seek hidden tracks on unmarked mountain snow? I have injured no one No need to shun mankind It is only foolishness That makes me seek the wild At every crossing there is a post It points towards the town I will travel far beyond them I’ll seek rest, but find none I see a guide-post standing Before my face it stands It points me to a path one no wanderer can retrace No. 21. The Wayside Inn (Das Wirthshaus) 여인숙 I’ve laboured upon my journey A path to this lonely graveyard I was looking for a welcoming inn To rest my weary head These green funeral wreaths You could be the sign That tells the tired traveller That a cool retreat awaits Among all your rooms Do you have one for me? I’m tired and ready to rest Unwelcoming inn, do you deny me shelter? No. 22. Courage (Muth) 용기 Snow falls on my cheek I carelessly brush it away If my heart speaks of its troubles I’ll drown it out with a happy song I won’t listen to the heart’s complaints I won’t listen to its fears I’m content to wander Through the wind and the snow I have my trusty staff I have my cheerful song We will journey on together No. 23. The Mock Suns (Die Nebensonnen) 환상의 태양 I saw three suns in the bright cold sky I stared at them long and hard Unmoving they stared back at me As if they would last forever You three do not belong to me Go and shine on others I used to have three suns But the best two have gone If the third goes out I will welcome the darkness No. 24. The Organ-Grinder (Der Leiermann) 거리의 악사 Up behind the village The organ-grinder has his pitch He stands barefoot or shuffles on the frozen ground With stiff fingers He coaxes out the sound His saucer is empty Gifts for him are rare No one listens to him Or looks at him, or cares Dogs snarl at him Dogs chase him But he wears a smile He shows no fear or disappointment But turns the handle round and round Shall I join you on your journey? Will you play the music to my songs? * Photos by Fuchsia Caroline-USA Compiled by Richard Chong Sohn ☞ 슈베르트-겨울-나그네 전곡 ☞ 슈베르트-겨울-나그네 전곡

 

  • Schubert
  • Goethe
  • Ich hab' im Traume geweinet (Heine)
  • Kennst du das Land (Goethe)
  • Über allen Gipfeln (Goethe)
  • Заклинание (Pushkin, set also in German and French)
  • Speak to me, my love! (Tagore)
  • L'invitation au Voyage (Baudelaire)
  • Schubert's Die schöne Müllerin (Müller)
  • Heine's collection Lyrisches Intermezzo (in Buch der Lieder)