지나온 어느 순간인들 꽃이 아닌 적이 있으랴
어리석도다 내 눈이여
삶의 굽이 굽이, 오지게 흐드러진 꽃들을
단 한번도 보지 못하고 지나쳤으니
- 송기원의 詩 '꽃이 필 때'
Portrait of Jeanne Hebuterne in Yellow Sweater 1919
모딜리아니: 노오란 스웨터의 잔느
자신에 몰입해 경지에 도달하면
늘 천사는 우리 옆에서 지켜주면서
(때론 우렁각시님 같은 우리 님
쓸쓸한 뒷모습 보이지 마세요!)
그대 닮은 붉은 아마릴리스(Amaryllis)
Fuchsias blossom in my Secret Garden
Cherry blossoming promenade in Edinburgh Meadows
Geike Arnaert (Hooverphonic): Le Temps des Cerises
The Cherry Season 버찌가 익어길 무렵
Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol, et merle moqueur
Seront tous en fete
Les belles auront la folie en tete
Et les amoureux, du soleil au coeur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
우리가 버찌의 계절을 찬미할 때면
명랑한 나이팅게일도
장난꾸러기 개똥지빠귀도 흥겨워 노래부르겠지요
어여쁜 소녀들은 사랑에 빠지고
연인들의 마음은 뜨거워지겠지요
우리가 버찌의 계절을 찬미할 때면
장난꾸러기 개똥지빠귀도 곱게
노래부르겠지요
Mais il est bien court, le temps des cerises
Ou l' on s'en va deux, cueillir en revant
Des pendants d'oreilles
Cerises d'amour aux robes pareilles
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu' on cueille en revant
그러나 버찌의 계절은 짧아요
사람들은 모두 짝을 지어
꿈꾸면서 귀걸이를 따러 가지요
사랑의 버찌가 같은 드레스를 입고
잎 그늘에 매달려 있어요 핏방울처럼
그러나 버찌의 계절은 짧아요
꿈꾸면서 산호색 귀걸이를 따는 계절은
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Evitez les belles
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai point sans souffrir un jour
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des peines d'amour
버찌의 계절에 사랑의 고통을 맛보는 것이
두렵다면 아름다운 아가씨들은 피하세요
나에게는 고뇌가 없는 날은 단 하루도 없답니다
버찌의 계절에 당신도 역시 사랑의 고통을 맛보겠지요
J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps-la que je garde au coeur
Une plaie ouverte
Et dame Fortune en m'etant offerte
Ne pourra jamais fermer ma douleur
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au coeur
나는 언제까지나 버찌의 계절을 사랑할 거예요
그때부터랍니다
내 마음에 상처가 생긴 것은
운명의 여신이 나에게 미소지을지라도
나의 고통은 어쩌지 못할 거예요
나는 언제까지나 버찌의 계절을 사랑할 거예요
나의 마음속에 남겨진 추억도...
Le temps des cerises : Cora Vaucaire
새들이 흥겹게 노래하고
사랑하는 사람들의 가슴이 뜨거워지는
체리가 익어갈 무렵
그 시기는 짧고
사랑의 괴로움은 늘 고통스럽지만
나는 언제까지나 체리가 익을 무렵을 사랑하네
마음 속 그 추억과 함께
Le Temps des Cerises Cherry Time
Various Artists French & English Subtitles
Nana Mouskouri, Dave ~ Le Temps des Cerises
The Season of Cherries
When we sing the season of cherries,
Cheerful nightingale and mocking blackbird
Will all celebrate!
Pretty girls will be madly happy
And lovers will have sun in the heart!
When we sing the cherries season
The mocking blackbird will whistle!
But how short is the season of cherries
When people, dreaming two by two,
Go gather earrings...
Cherries of love with the same dresses,
Falling under the leaves like blood drops
But how short is the season of cherries,
When dreaming people gather coral earrings!
When the season of cherries is here,
If you are afraid of heartaches,
Avoid the pretty girls!
If I am not afraid of cruel sorrow
I won't live without suffering...
When the season of cherries is here
You will have heartaches too!
I will forever love the season of cherries,
As I keep from this time
An open wound in the heart!
If Lady Fortune is given to me,
She will never know how to soothe my pain...
I will forever love the season of cherries
And the memory I keep in my heart!
The Poetry of Earth
John Keats
The poetry of earth is never dead;
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voices will run
From hedge to hedge about the new - mown mead:
That is the grasshopper's - he takes the lead
In summer luxury, - he has never done
With his delights for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed
The poetry of earth is ceasing never;
on alone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove three shrills
The cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one, in drowsiness half - lost
The grasshopper's among some grassy hills.
대지(大地)의 시(詩)
죤 키츠
대지(大地)의 시(詩)는 그치는 일이 없다
모든 새들이 뜨거운 태양에 힘을 잃어
서늘한 나무 속에 숨을 때, 하나의 목소리가 울리리니
새로 다듬은 목장의 생울타리에서 생울타리로 뛰어가리라
그건 여치의 울음소리 - 그는 여름의 쾌락에
앞장선다 - 그의 기쁨에는 끝이 없다, 재미에 지쳤을 때는
어딘가 즐거운 잡초 밑에서 편안히 쉴 수 있으니
대지의 시는 그치는 일이 없다
쓸쓸한 겨울 저녁, 서리가
정적을 자아낼 때, 난롯가에서 짝을 지어 울어대는
귀뚜라미의 노래, 점차 열정적으로 울리나니
절반쯤 잠든 사람에게는
어딘가 풀 우거진 언덕 사이의 여치 소리로 들릴 것이니
미안하다
정호승
길이 끝나는 곳에 산이 있었다
There's a mountain where a lane ends
산이 끝나는 곳에 길이 있었다
There's a lane where a mountain ends
다시 길이 끝나는 곳에 산이 있었다
And a mountain again where a lane ends
산이 끝나는 곳에 네가 있었다
You are there where a mountain ends
무릎과 무릎 사이에 얼굴을 묻고 울고 있었다
Crying why you are with your face thrown
under your knees!?
미안하다
Sorry, really,
너를 사랑해서 미안하다
All for the love of you...
- Jung Ho Seung
English by Richard
Three Dickinson Songs-Andre Previn
Siobhan Raupach-soprano
Emily Dickinson (1830–86). Complete Poems. 1924.
Part Two: Nature XLV
-
눈에 보이지 않는 슬픔으로
As imperceptibly as grief
The summer lapsed away, -
Too imperceptible, at last,
To seem like perfidy.
A quietness distilled,
As twilight long begun,
Or Nature, spending with herself
Sequestered afternoon.
The dusk drew earlier in,
The morning foreign shone, -
A courteous, yet harrowing grace,
As guest who would be gone.
And thus, without a wing,
Or service of a keel,
Our summer made her light escape
Into the beautiful.
-
거기 정말 아침있나요?
Will there really be a morning?
Is there such a thing as day?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?
Has it feet like water-lilies?
Has it feathers like a bird?
Is it brought from famous countries
Of which I have never heard?
Oh, some scholar! Oh, some sailor!
Oh, some wise man from the skies!
Please to tell a little pilgrim
Where the place called morning lies!
-
한밤이여, 안녕!
나 이제 집으로 돌아가요.
낮은 내게 싫증이 났다지만,
내가 어찌
낮에게 싫증을 느끼겠어요?
태양빛이 너무도 안온해서
나 거기서 살고 싶었지만,
아침은 나를 원치 않는대요. 지금은.
그러니
낮이여, 잘 자요.
Good morning, Midnight!
I'm coming home,
Day got tired of me –
How could I of him?
Sunshine was a sweet place,
I liked to stay –
But Morn didn't want me – now –
So good night, Day!
I can look - can't I -
When the East is Red?
The Hills - have a way - then -
That puts the Heart - abroad --
You - are not so fair - Midnight -
i chose - Day --
But - please take a little Girl --
He turned away!